Khát Thơ

Posted: July 24, 2019 in Blog tiếng Việt, Entry in English, Thơ
Tags: , , , , , , ,

 

 
  The yearning of poetry
Khát thơ
(Thơ Hoa Cỏ, pb dịch)

 

Image from internet, source unknown

With words, she stripped the true til naked
undressed the moistened sensual soaked night
with words, she canalized her deprivation passage
and sanitized every sentence
from the darkness of poetry

 
 
 
 
 Came each craving of adulteration wave
within her, a began of streaming depraved

When virgin dew drops dissolved beneath her skin
the rhythms of the night fluidly dripped
on every curves and every slopes
scent of a young woman
perspired …..

She’s not twinkly shine like a star
nor does she sinking in a woman nostalgia blackness
I beg her to make poetry
like making love to the stars
so we could mend together
like the night sky
where her droplets of craving twinkly dripped
where I quench my thirst
from the shedding moistened words
deep within the naked breaths
of her poetry

Khát Thơ by Hoa Cỏ, Translated by phi bi
19th July 2019

        •  

—o0o—

Khát Thơ

em cứ làm thơ lột trần truồng sự thật
em cứ làm thơ tháo cởi ẩm ướt đêm
em cứ làm thơ khai thông vùng uất nghẽn
và em nhớ gội rửa thơ thật sạch
chỗ thâm u

trong từng cơn nhớ úng vữa
em sẽ khơi nguồn sa đoạ

khi giọt sương trinh rụng xuống
tan loãng vào cơ thể
hãy hoà thêm âm tiết lỏng
cho đêm chảy dài
trên triền dốc
còn xanh hương con gái
mát dịu

em không sáng như sao
và cũng không chìm đen như nỗi nhớ
người thiếu phụ

nhưng xin em hãy làm thơ
với sự ham muốn đầy tinh tú
để anh được đan vào em như
một bầu trời đêm
cho em nhỏ từng cơn khát lấp lánh
và anh sẽ uống no nê dòng chữ
ứa ra từ buồng phổi
trần truồng
ẩm ướt thơ em.

(Thơ Hoa Cỏ)

Leave a comment